“El Hijo de Dios” o “hijo de los dioses”

Respuesta A Un Pastor Acerca De Daniel 3:25 En La Reina-Valera 1960

 

por Emanuel Rodríguez

Misionero a Puerto Rico

Septiembre 9, 2011

 

Yo recibí un correo electrónico de un Pastor acerca de Daniel 3:25 en la Reina-Valera 1960. El usa la 1960. Este Pastor preparó una carta tratando de defender la forma de traducción de Dan. 3:25 en la 1960. Explicó porque cree que este verso es correcto en la 1960.

 

También él envió esta carta al Pastor Joe Martínez, uno de los colaboradores en la revisión de la Reina-Valera Gómez (o la RVG). Esta es la Biblia Castellana que yo uso diariamente en mis devociones, en el ministerio, y para ganar almas a Cristo. Siguiente es mí respuesta que explica en detalle porque su posición está equivocada de acuerdo a la Biblia y la evidencia de los manuscritos:

 

 

Estimado Pastor *****,

 

Gracias mi hermano por escribirme acerca de un tema muy cercano a mi corazón.  Por favor permítame explicar mi posición en relación al asunto de la Biblia castellana y en particular los detalles que me envió acerca de los versículos Daniel 3:25.

 

Reina Valera Gómez

Reina Valera 1960

Daniel 3:25 “Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios.”  (singular)

Daniel 3:25 “Y  él  dijo:  He  aquí  yo  veo  cuatro varones  sueltos,  que  se  pasean  en  medio del   fuego   sin   sufrir   ningún   daño;   y   el aspecto del cuarto es  semejante a hijo de los dioses.”  (plural)

 

1.     ¿Es la frase en debate en Dan. 3:25 en singular o plural en el texto hebreo?

 

Hermano,  dijo  que  Dan.  3:25  es  traducido  literalmente  en  la  RV60  conforme  al  texto Hebreo pero no tiene razón.  Yo tengo copias de las Biblias españolas originales de Casiodoro de  Reina  (1569)  y  Cipriano  de  Valera  (1602).  En  cada  versión  (1569  y  1602)  la  frase  en debate está traducida en singular (hijo de Dios).  Hermano, la base del Antiguo Testamento de las  versiones  originales  de  Reina  y  de  Valera  fue  la  Biblia  Ferrara.    La  Biblia  Ferrara  fue  una traducción  en  español  del  texto  hebreo  Masorético  (la  misma  base  del  AT  en  la  KJV).    Los traductores fueron dos judíos hispano-hablantes: Duarte Pinel (su nombre judío – Abraham Ben Salomón  Usque)  y  Geronimo  de  Vargas  (su  nombre  judío    Yom  Tob  Levi  Atias).    Esta traducción  fue  una  traducción  bien  literal,  palabra  por  palabra,  de  acuerdo  al  libro  The Cambridge History of the Bible:

 

“La traducción fue hecha palabra-por-palabra del Hebreo, y su sintaxis es única.  Los abundantes arcaísmos y hebraísmos tan estrictos son consecuencia de su compilación, tal vez de manuscritos usados con propósitos educacionales en las  sinagogas  medievales  de  España,  las  que  contribuyen  a  su  tan  inusual carácter.    Sin  embargo,  algunas  veces  tiene  (como  el  prefacio  lo  indica)  “la gravedad que la antigüedad a menudo tiene”.  Esta Biblia Judía fue de inmensa ayuda  a  los  futuros  traductores  del  Antiguo  Testamento  tanto  católicos  como protestantes, por lo que fue usado tanto por Reina en el siglo XVI y por el padre Scio de San Miguel en el XVIII...  Hay varias ediciones posteriores a la Biblia de Ferrera publicadas principalmente por los Judíos de Ámsterdam”.”

 

Entonces, el hecho que la  frase  en  debate  en  Dan.  3:25 está traducida  en  singular  en las  Biblias  originales  de  la  Reina-Valera  apoya que  el  texto  en  Hebreo  que  fue  la  base también tiene esta frase en singular.  

Cipriano de Valera era experto en 10 idiomas.  Fue un profesor de los idiomas originales en la Universidad de Oxford.  Estoy seguro que el sabia como traducir correctamente el idioma hebreo al castellano. 

 

Pastor *****, dijo que este versículo en la RVG está tradujido “directamente de la KJV” pero la verdad, mi hermano, es que Dan. 3:25 está conforme a las Biblias españolas originales de Reina en 1569 y Valera en 1602 que en el Antiguo Testamento fueron basadas literalmente, palabra por palabra, del texto hebreo Masorético.  Claramente las Biblias españoles que fueron traducidos antes  que  la  KJV  (1611)  no  son  basadas  en  la  KJV.    Simplemente, nuestra  Biblia RVG  está  en  conformidad  a  la  forma  original  de  la  Biblia  Reina-Valera  en  este  verso  en particular y un montón de otros.

 

2.     El comentario de un erudito de hebreo – Dr. D. A. Waite

          Yo envié un email a un erudito verdadero de los idiomas originales.  Su nombre es el Dr. Donald A. Waite, el Presidente de la Sociedad de Dean Burgon (una sociedad de eruditos de los textos tradicionales de la Biblia).  El Dr. Waite ha estudiado los idiomas originales (y también latín) desde 1945 y ha obtenido 5 titulados en estos lenguajes.  También el obtuvo 2 licencias para enseñar los idiomas en 2 estados en Estados Unidos y fue un profesor de estos idiomas en 9 instituciones educativas, inclusive 2 universidades de educación superior y posgrado.  Yo creo que nadie en Puerto Rico ni en los Estados Unidos tiene más  credenciales en esta área ni experiencia en enseñar los idiomas originales del Dr. Waite.

El Dr. Waite también era uno de los colaboradores en la revisión de la RVG para asegurarla y verificarla con los textos recibidos.  El Dr. Waite también habla español y era pastor de una iglesia hispano-hablante por 2 años muchos años atrás.  El es un amigo personal y yo era miembro de su sociedad como parte de la “Advisory Council” por 2 años.  Yo tuve el privilegio de hablar en sus conferencias nacionales 2 veces acerca de este tema (el asunto de las Biblias españolas).

Yo le envié un email acerca del Daniel 3:25 para que puede confirmar si la frase en debate debe ser singular o plural.  Aquí esta su comentario:

 

As for Daniel 3:25, The words, in Aramaic, BAR ELOHIN, ("son of God") even if ELOHIN might be plural, like the Hebrew ELOHIM, it is taken as a collective and translated as GOD rather than GODS.  Furthermore, there is no Hebrew article before ELOHIN, so how could they put in "THE GODS"?

 

Entonces, conforme a este profesor de hebreo que tiene más de 50 años de experiencia estudiando y enseñando los idiomas originales, la RVG y la KJV son correctas y la 1960 está equivocada en Dan. 3:25. 

 

3.     ¿Pudo Nabucodonosor reconocer que el personaje cuarto era Jesucristo?

 

Hermano ****, parece que implicas que el rey Nabucodonosor no pudo reconocer al Señor Jesucristo porque él era un Gentil que creia en dioses múltiples.  Este es el argumento típico de muchos hermanos en Cristo que no están de acuerdo con la traducción de Dan. 3:25 en la RVG o la KJV.  Pero, tienes que considerar dos cosas. 

En primer lugar, el libro de Daniel no fue escrito por Nabucodonosor.  Estoy seguro que tú sabes eso.  Pero el punto es que este libro fue escrito de la perspectiva de Daniel y no del rey. 

Segundamente, Nabucodonosor sabia que la religión de los tres judíos en el horno era una religión monoteística.  El tenia el profeta Daniel como consejero y lo uso en interpretar su sueño en capitulo 2.  Estoy seguro que él conocía las creencias de los judíos por medio de Daniel y los tres judíos que tenían posiciones como consejeros en su reino.  Lee Dan. 1:17-20 y dime que Nabucodonosor no tenía conocimiento acerca de las creencias de Daniel y los tres judíos.  También, el tenía que haber escuchado sobre el Hijo de Dios antes por medio del profeta Daniel y los tres Judíos y muy probablemente cuando la interpretación de Daniel de su sueño en capitulo 2.  Porque en su sueño el vio una piedra “cortada, no con mano” (Dan. 2:24) que destruyó todo el imagen.  La indicación de Dan. 3:25 es que por medio de la explicación del profeta Daniel el rey Nabucodonosor entendía quien era esta piedra “cortada, no con mano” – El Señor Jesucristo (Mat. 21:42-44).

Seguramente el no creía que la deidad que ayudaría a los judíos seria uno de los dioses de los Gentiles.  Y también estoy seguro que los tres judíos en el horno no invocaron la ayuda de uno de los dioses de los Gentiles.     

En luz de Dan. 1:17-20 el argumento que Nabucodonosor era ignorante de la religión de sus propios consejeros, Daniel y los tres judíos, no tiene sentido mi hermano porque él tenía que saber que el Dios de los judíos era Jehová, el único Dios oficial de la nación de Israel quien eran cautivos en su reino. 

 

4.     El hecho que la KJV tiene la frase en singular en Dan. 3:25 sostiene la RVG. 

 

Yo entiendo que muchos de mis hermanos hispanos no les gusta la idea que la Biblia en ingles, la KJV, fue utilizada en la revisión de nuestra Biblia en castellano, la Reina-Valera.   Pero mi hermano, tienes que pensar en unas cosas.

En primer lugar, quiero establecer el hecho que la RVG no es una KJV en español.  Básicamente, la RVG es una revisión de la edición de la Reina-Valera que se llama la Antigua de 1909.  El fundamento de esta revisión son los textos originales, en particular el Texto Masorético en hebreo y el Texto Recibido (o el Textus Receptus) en griego – edición 1881 de Scrivener.  Varones como el Dr. Waite y otros con entrenamiento en los idiomas originales fueron colaboradores con el Dr. Humberto Gómez para asegurar que la revisión era conforme a los textos tradicionales en griego y hebreo.  Yo soy un testigo personal a eso y conozco unos de estos varones personalmente.

A la misma vez, quiero decir que la KJV fue utilizada grandemente en esta revisión y en ninguna manera tengo vergüenza de declararlo.  En hecho, estoy gozoso que la KJV fue utilizada. Este hecho parece molestar a muchos pastores hispanos pero no están considerando algo.  La Biblia KJV en ingles era una traducción de la Biblia que fue traducida con una asamblea de eruditos y profesores y lingüísticos más grande en la historia de la traducción de la Biblia en cualquier idioma.  Si no tengo razón en eso yo desafío a cualquier Pastor en Puerto Rico o en el resto del mundo proveer la evidencia que me prueba equivocado.

 Los 54 eruditos que tradujeron la KJV eran expertos en los lenguajes originales y un montón de otros como latín, arameo, sirio, persa, y aun español (uno de los traductores fue el Dr. Adrian Saravia, un nativo de España, un lingüístico y profesor).  Unos de estos traductores eran autores de diccionarios de varios lenguajes.  Unos fueron tutores a reyes y reinas en varios lenguajes.  Claramente, estos varones tenían dones lingüísticamente.  Por ejemplo, el Dr. John Bois leyó toda la Biblia en hebreo cuando tenía 5 anos.  ¿Pastor ****, conoces a alguien que puede leer la Biblia en hebreo, que tenga 5 años de edad?  ¡Hermano, los profesores ancianos que ensenan hebreo en nuestros seminarios hoy en día nunca leyeron toda la Biblia en Hebreo!

Déjame dar otro ejemplo acerca de la superioridad de los traductores de la KJV.  Para desarrollar un entendimiento más profundo del idioma griego el Dr. Lancelot Andrews preparo todas sus devociones diariamente en la Biblia en griego.  La mayoría de los Cristianos hoy en día no tienen devociones en el idioma con que ellos nacieron, mucho menos en los idiomas originales de la Biblia.  También, el Dr. Andrews conocia 15 idiomas y podía hablarlos fluidamente. 

Si quiero yo puedo dar un montón de ejemplos más que prueban que las habilidades de los varones colectivamente que tradujeron la KJV fue superior a cualquier grupo de traductores de cualquier Biblia en historia, incluyendo la revisión de la Reina-Valera en 1960.

Mi punto es que no deberemos tener vergüenza de incluir el producto de estos eruditos incomparables (los traductores de la KJV) en una revisión de nuestra Biblia preciosa en español – la Reina-Valera.  Muchos no saben que no hay una traducción de la Biblia en cualquier lenguaje que solamente está basada en hebreo y griego.  Cada traducción de la Biblia en historia uso otras traducciones también para compárala, y como dije aun la Reina-Valera 1960.  Entonces, si está bien que otros traductores utilizan Biblias en otras idiomas fuera del Hebreo y Griego, el Dr. Gómez y sus colaboradores tienen el derecho de utilizar la KJV, especialmente considerando la clase de erudición atrás de la KJV.

Pastor ****, como tu yo quiero lo mejor para mi gente.  Entonces, estoy muy agradecido que mi Biblia en castellano – la RVG – es una revisión de la Reina-Valera que incluye el resultado de la asamblea de traductores más grande en la historia de la traducción de la Biblia.  Con la erudición colectivamente de los 54 traductores de la KJV, conjuntos la erudición de los gran varones de la Biblia española (Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Juan de Pineda, Francisco de Enzinas, y otros) nuestra edición de la Reina-Valera que se llama la RVG realmente tiene más erudición de la 1960 y otras ediciones. 

Yo tengo respeto por cada Pastor que usa la 1960.  No tengo amargura para con nadie de mis hermanos en Cristo que predica la 1960.  Les amo en Cristo.  Pero hermano, la verdad es que aquellos que están molestos con el Dr. Gómez y sus colaboradores que revisaron la Reina-Valera con una Biblia en ingles (la KJV) puede ser que no entiendan que son hipócritas en un sentido porque la revisión de la Reina-Valera que ellos usan y defienden fue revisada de Biblias en ingles también.  Este es un hecho que ellos nunca mencionan.  Puede ser porque no saben.  Pero lee lo que dijo uno de los colaboradores oficiales del comité que revisaron la 1960.  Su nombre es el Dr. José Flores y era el Presidente de la Sociedad Bíblica Española: 

 

"Un principio añadido a la primera lista del comité de revisión de la RV1960 era el que en cualquier lugar que la RV (1909) se apartara del Textus Receptus para seguir un texto mejor, no regresábamos al Receptus.  Punto 12 del principio de trabajo declara: en casos en los que hay una duda sobre la traducción correcta del original, consultamos preferencialmente la versión Revisada en Inglés de 1885 (English Revised Version), la Version Americana Estándar 1901 (American Standard Version) y la Versión Revisada Estándar de 1946 (Revised Standard Version) y el Comentario Crítico Internacional (International Critical Comentary)."[1]

 

Hno. ****, la verdad es que si estamos equivocados por usar y promover una revisión de la Reina-Valera que fue revisada con la KJV, igualmente los predicadores que usan la 1960 tienen que dejar la 1960 porque fue revisada con Biblias en ingles también.  Por lo menos, solamente una Biblia en ingles (la KJV) fue utilizada en nuestra revisión – la RVG.  Los traductores de la 1960 usaron 3 Biblias en ingles.  En otras palabras, si está equivocada usar una Biblia en ingles en la revisión de la Biblia española también la 1960 es equivocada. 

Mi otro punto tocando esta área es que en luz de la erudición de los 54 expertos que tradujeron la KJV debería ser interesante que ellos también tradujeron la frase en Dan. 3:25 en singular como Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (y en nuestro día como la RVG).   Estoy seguro que estos 54 expertos, como el que podía leer toda la Biblia en hebreo cuando tenia no más que 5 anos, sabían como traducir correctamente la frase en Dan. 3:25. 

Si no estás de acuerdo con la traducción de Dan. 3:25 en la RVG y la KJV tu argumento realmente no es conmigo.  Tienes que discutir con Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, y los 54 eruditos de la KJV.  De mi parte, yo no voy a discutir con estos expertos.  Yo confío en sus habilidades de traducción. 

Entonces, hay dos decisiones.  Puedes escoger la erudición de Reina, Valera, y los 54 eruditos de la KJV (y un montón de otros textos tradicionales) o puedes escoger la erudición atrás de la 1960.  Yo creo que las habilidades en traducir los textos originales de Reina, Valera, y los 54 eruditos de la KJV es superior. 

Otra vez, quiero decir que tengo mucho respeto por los pastores fieles que usan la 1960.  ¡Que Dios les bendiga y les use grandemente para ganar almas para Cristo con la 1960!  Pero de mi parte, yo quiero usar una Biblia superior porque yo quiero lo mejor para mi gente y creo que la RVG es lo mejor. 

 



[1]    El Texto Del Nuevo Testamento, CLIE 1977, por el Dr. José Flores pg. 323